En Frances
Correspondances
La Nature est un temple oú de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L’homme y passe a á travers des forets de symboles
Qui l’observent avec des regards familiers.
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme le clarté,
Las parfums, les couleurs et les sons se répondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
-Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le muse, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
Charles Baudelaire
Pero tambien en castellano
Correspondencias
La naturaleza es un templo donde vivos pilares
Dejan salir a veces tal cual palabra oscura ;
Entre bosques de símbolos va el hombre a la aventura,
Que lo contemplan con miradas familiares,
Como ecos prolongados, desde lejos fundidos
En una tenebrosa y profunda unidad,
Vasta como la noche y cual la claridad,
Se responden perfumes, colores y sonidos.
Así hay perfumes frescos como carnes de infantes,
Verdes como praderas, dulces como el oboe,
- Y hay otros corrompidos, ricos y triunfantes,
De una expansión de cosas infinitas henchidos,
Como el almizcle, el ambar, el incienso, el aloe,
Que cantan los transportes del alma y los sentidos.
Charles Baudelaire
Este es el comienzo de la selva de los simbolos, de Victor Turner, es algo sabido, pero definitivamente Baudelaire es mucho mas lindo en frances que traducido.
Gracias Turner por tus descripciones sobre los Ndembu!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Gracias Turner por muchas cosas, menos la wea de la performance que hiciste antes de morir.
Publicar un comentario